OPPO dévoile son nouveau smartphone Reno7 en Tunisie    Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 15 juin pour la 12ème édition du Orange Summer Challenge    Quel sort pour la Tunisie après le refus de l'UGTT d'adhérer au dialogue de Kaïs Saïed ?    Sadok Belaid nommé à la tête du Haut comité consultatif pour la nouvelle République    Marouane Abassi : « Le recours aux ressources du FMI s'avère indispensable »    L'ADN de Tunisie Telecom : la responsabilité sociétale [Photos]    PSG : L'Emir du Qatar sera lundi à Paris pour prendre les choses en mains !    Ligue 2 Pro : Le ST champion de la saison sportive 2021-2022 (Vidéo)    France-Gouvernement : Le Drian s'efface plus d'autres surprises dans une équipe de combat    Le Brief sportif national, continental et international du vendredi 20 mai    Un deuxième incendie dans les locaux de la Cnam à Jean Jaurès    Sellaouti: 95% du budget du ministère de l'Enseignement sont consacrés aux salaires    Parution du livre "Journal d'un Jeune Ambassadeur" de l'écrivain prodige Amir Fehri    Amiral Kamel Akrout: Laissez l'armée loin des tiraillements politiques    Kef : Projet de création d'un Géoparc mondial de l'UNESCO    Gafsa: Découverte d'un corps en décomposition    CONDOLEANCES : M'hamed DRISS    Djerba : interdiction des sachets en plastique à usage unique dès le 1er août    Les journalistes protestent contre la précarité de la situation des médias saisis    Mahdia : Sauvetage de 44 migrants clandestins    Exposition "Prestige" de Dora Dalila Che du 20 mai au 17 juillet à la station d'art B7L9    Ridha Chiba, conseiller international en exportation à La Presse : « Encourager les opérateurs tunisiens à travers des conditions sécuritaires, financières et fiscales favorables »    Biden reste le gendarme de l'Europe : 40 milliards pour l'Ukraine pendant que l'UE se cache    Sousse : Assurer le bon déroulement des examens nationaux    L'ESS ramène un succès de Radès : Victoire à la Pyrrhus...    Samir Saïed : l'économie tunisienne n'est pas en train de s'effondrer    Tunisie: Quand le sommet échoue, la solution peut se trouver à la base de la pyramide    Le CSS piégé à Monastir : Virage manqué    Sauve qui peut ! : Le bateau ivre clubiste    Un excellent nouveau livre de Hatem M'rad : Les dérives contraires en Tunisie    Dialogues éphémères | Quand science rime avec revanche...    5e édition de l'Envirofest, à la Cité de la culture Chedli-Kélibi, du 20 au 25 mai 2022 : "Watch a movie… save the planet !"    Zouhair Maghzaoui : le gouvernement a entravé le processus du 25-Juillet    La ministre de l'Equipement et de l'Habitat en visite à Sfax [Vidéo]    Les droits humains à la tête du client    La variole du singe fait son apparition dans plusieurs pays: Quels sont les symptômes ?    Rencontres Maghreb oléagineux: Développement des filières oléagineuses, un enjeu stratégique pour la souveraineté alimentaire    Météo de ce vendredi    Publication des statuts types des sociétés citoyennes locales et régionales    Tunisie-Ligue 1 (Play Off) : le programme de la 6ème journée    « Le Prix du cinquième jour » de Khaoula Hosni en lice pour le Prix Orange du Livre en Afrique    Talibans: Les femmes journalistes devront se couvrir le visage à la télévision    Paris n'aimera pas le discours de Tebboune chez Erdogan, un ennemi de Macron    La Tunisie accueille 'Phoenix Express 2022'    Ce soir, à la Salle Tahar-Cheriaa à la Cité de la Culture Chedli-Kélibi : Courez (re)voir «Le pas suspendu de la cigogne» d'Angelopoulos !    Foot-Europe: le programme du jour    Du Cap-Vert, au Cap Bon, Elisabeth Moreno part à la conquête des électeurs français de Tunisie    Le consulat tunisien à Tripoli appelle les Tunisiens à la vigilance    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mouhiba Chaker, romancière : «Ecrire en français n'est pas pour moi un choix réfléchi !»
Publié dans La Presse de Tunisie le 22 - 01 - 2022

D'après le chercheur de grande envergure, feu Jean Déjeux, les prémices de ce que nous pourrions appeler aujourd'hui « la littérature tunisienne d'expression française » à laquelle s'est toujours intéressé aussi feu Jean Fontaine, remontent à la fin du XIXe siècle lorsque Mustapha Kourda publia, en 1895, dans « La Revue tunisienne », son texte écrit en français, « Ma Tunisie » (Maghreb. Littératures de langue française, 1993, p. 99). Depuis, il se publie continûment, en Tunisie, et sans complexe, de très nombreux écrits littéraires de tous genres en langue française, même si cette langue, entrée dans notre pays « par effraction », comme dirait l'autre, n'est pas la langue maternelle de l'écrivain(e) francophone de Tunisie, « celle qui est nourrie — observe Albert Memmi dans Portrait du colonisé — de ses sensations, ses passions et ses rêves, celle dans laquelle se libèrent sa tendresse et ses étonnements, celle enfin qui recèle la plus grande charge affective » (p. 136). Grand paradoxe qui a déjà fait l'objet de plusieurs études et investigations et sur lequel nous ne comptons pas revenir ici, préférant donner la parole à une jeune écrivaine tunisienne francophone qui vient de voir paraître sa primeur littéraire et dont les propos pourraient nous éclairer sur ce rapport particulier, privilégié, passionnel même, qu'elle entretient, en bonne arabisante, angliciste et francophile à la fois, avec cette langue française, par des temps de désenchantement et de cafouillage où l'intérêt attaché à cet idiome par nos élèves, nos étudiants et d'autres catégories socioprofessionnelles est, hélas ! en baisse spectaculaire !
Native de Sfax, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Sousse où elle a étudié la langue, la littérature et la civilisation anglaises, enseignante d'anglais dans le secondaire durant plusieurs années, puis professeur chargée de la formation et du suivi des animateurs et animatrices des clubs d'anglais aux écoles primaires à Sidi Bouzid, Mouhiba Chaker, notre interviewée ici, est l'auteure d'un premier roman en français de 418 pages, publié, en 2021, à Tunis, aux éditions « Arabesques » sous le titre quelque peu lugubre — mais tout à fait captivant et qui crée le suspense — de « Entre deux cimetières ». Un roman qui n'est pas du tout passé inaperçu, parce qu' écrit dans un français de la plus belle eau et parce que riche en sentiments contradictoires, ceux qu'éveille son personnage principal, Khalil, en quête de lui-même, de sa mémoire et de son identité à travers une Tunisie aux prises avec les difficultés d'un changement de valeurs qui ne s'opère que péniblement et en trébuchant.
En vous laissant vous délecter à la lecture de ce beau roman, voici un entretien avec son autrice autour de la langue française qu'elle est venue habiter en romancière prometteuse :
Vous avez publié en janvier 2021 votre roman « Entre deux cimetières » que vous avez écrit en français. Est-ce pour vous une nécessité, un choix ou un plaisir que d'écrire dans cette langue étrangère qui n'est pas celle de votre pays, la Tunisie ?
Je suis angliciste de formation, néanmoins j'aime les trois langues dans lesquelles j'ai appris à communiquer : l'arabe, le français et l'anglais. Il m'arrivait quand j'étais lycéenne d'obtenir les meilleures notes dans ces trois langues, et c'était un choix difficile pour moi de décider quelle langue je devais étudier après avoir obtenu le bac.
Ecrire en français plutôt que dans une autre langue n'est peut-être pas un choix réfléchi, cependant c'était un vrai plaisir de découvrir que je pouvais m'exprimer dans cette langue qui n'est pas la mienne mais que j'ai adoptée. Avant d'avoir entamé « Entre deux cimetières », je rédigeais indifféremment dans les trois langues. J'ai remarqué cependant que mon style en français était plus fluide que mon style en arabe littéraire qui me semblait rigide. Parfois le thème imposait la langue de rédaction. Au début de cette expérience, les idées, je dis bien les idées pas les phrases, m'assaillaient en rafales en français.
Je publierai dans peu de temps une histoire courte en arabe et je laisserai le champ libre aux lecteurs de juger de mes compétences langagières.
Comment, en fait, êtes-vous venue à la langue française ? Par l'enseignement seulement ou par d'autres moyens et circonstances ?
J'ai toujours aimé la langue française. Adolescente, je lisais tout ce qui me tombait sous la main en cette langue. A part l'enseignement reçu à l'école puis au lycée, j'ai une dette de reconnaissance envers deux établissements qui ont contribué à ma formation en français, la bibliothèque publique et le centre culturel français à Sfax.
Cette expérience a débuté quand j'avais à peine douze ans. J'empruntais des livres de la Bibliothèque Verte, je lisais les cinquante premières pages et je n'étais pas sûre d'avoir compris ce que je lisais, je relisais les mêmes pages, encore et encore, avant de maîtriser le sujet et de terminer. J'ai évolué avec les romans de Maurice Leblanc puis ceux d'Agatha Christie. Quand j'avais seize ans, je lisais les romans classiques français, ceux de Zola, Flaubert, Balzac, mais aussi les pièces de théâtre : Molière, Racine, Corneille.
En même temps, je faisais le tour des romans arabes, surtout ceux des Egyptiens, Najib Mahfoudh, Youssef Essibeii, Taoufik El Hakim, mais aussi les œuvres tunisiennes connues.
Depuis mes douze ans, je n'ai jamais arrêté de m'inscrire à la bibliothèque la plus proche et je suis fière d'avoir transmis cette habitude à mes deux enfants. Cependant, avec tous les efforts fournis, il me reste beaucoup à apprendre de cette belle langue.
Pensez-vous qu'écrire en français permet à votre production littéraire d'avoir un lectorat tunisien plus grand ou plus cultivé ou plus ouvert ?
Dans un pays où la langue maternelle est l'arabe, je ne crois pas qu'il soit envisageable d'avoir un public plus large en écrivant en français plutôt qu'en arabe. En même temps, parler d'un lectorat plus cultivé ou plus ouvert est, à mon avis, un jugement de valeur que je n'oserais pas émettre. Toutefois, je crois que cela permet d'accéder à un public avec lequel je partage certains goûts littéraires et culturels, voire des valeurs et des croyances.
Pourriez-vous être sûre qu'en écrivant en français, vous pouvez toucher plus de lecteurs au-delà des frontières de la Tunisie, en France ou dans les pays francophones ?
Avant d'entreprendre cette aventure, j'ai effectivement pensé qu'écrire en français me permettrait de toucher des lecteurs français ou francophones qui ne sont pas nécessairement des Tunisiens. D'ailleurs, pour ne rien vous cacher, avant de l'envoyer aux Editions Arabesques ici en Tunisie j'ai envoyé mon manuscrit/ tapuscrit à une maison d'édition française connue. A vrai dire, leur réponse, qui n'était pas tout à fait négative, m'a redonné confiance en moi. Ils ont même exprimé le désir d'être tenus informés de l'accueil de mon livre par les lecteurs et de mes éventuels projets futurs.
Je garde toujours l'espoir de toucher un bon nombre de lecteurs au-delà de nos frontières.
Est-ce qu'écrire vos textes directement en langue française vous donne plus de chance que la traduction (de l'arabe en français) d'entrer en communication avec les lecteurs français et francophones et d'échanger avec eux ?
Pas nécessairement, non ! Je garde cependant en tête que plusieurs lecteurs préfèrent, quand ils en ont la capacité, lire l'ouvrage original même lorsqu'il a été rédigé en premier lieu dans une langue autre que leur langue maternelle. Cela va sans dire que j'apprécierai tout échange autour de mon ouvrage avec des lecteurs français et francophones de tout pays sans distinction.
Vous arrive t-il de vous sentir « aliénée », c'est-à-dire étrangère à vous-même en écrivant dans une langue, le français, qui n'est pas celle de votre vie de tous les jours en Tunisie ?
Même si cela contredit ma réponse à la première question, en utilisant le français comme langue de rédaction, j'ai exprimé un certain choix. J'ai dit que ce n'était pas un choix réfléchi. Je devrais expliquer que j'avais la possibilité d'écrire en anglais ou en arabe mais je ne l'ai pas fait, donc ça reste un choix quand même. Si, à un moment, je m'étais sentie « aliénée », je me serais rétractée et je n'aurais pas terminé mon texte. Je déteste être soumise à des contraintes sans objectif clair. Si mon équilibre est menacé, je préfère renoncer à la tâche. Ecrire est un plaisir pas un désagrément.J'ajouterais quand même que je n'ai pas l'aisance que je remarque chez d'autres écrivains qui trouvent facilement leurs expressions. Contrairement à eux, je cherche mes mots et il m'arrive de supprimer de longs paragraphes sur lesquels j'ai travaillé avec diligence. Mon roman est le produit de la persévérance plus que celui du talent.
-Bonne continuation !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.