Eyas Naif Assaf : Avec Jendoubi, Ooredoo Tunisie mise sur l'excellence et la fierté nationale    Mohamed Ali ben Hafsia – Ooredoo Tunisie : Avec Jendoubi, Ooredoo soutient la Tunisie vers l'or et la fierté olympique    L'Université de Sfax et l'Université algérienne Abbes Laghrour Khenchela signent une convention de coopération    Lotfi Ben Haj Kacem annonce le rebranding de Hayett Assurances et fixe le cap des prochaines années    Nouvelair lance une offre exclusive dédiée à son programme de fidélité Jasmin    Nouveau projet de loi : bientôt accessible à toutes les femmes, sans condition d'enfants    Ooredoo Tunisie Sponsor Officiel du Champion du monde Mohamed Khalil Jendoubi    Dattes à prix abordables : deux points de vente directe bientôt à Tunis et Monastir    Dry January : un mois sans alcool face au déni tunisien    The Aviator Institute rejoint le réseau Airbus et positionne la Tunisie comme hub de formation aéronautique    Mahindra Tunisie lance le nouveau 3XO: Une nouvelle référence dans le segment des SUV compacts    Le ministère du Commerce avertit : dites NON au café non contrôlé !    Causes et facteurs de risque du pancréas    Intempéries aujourd'hui : écoles fermées à Béja    La FIFA en mission en Tunisie pour évaluer l'usage du VAR    70 ans de relations Tunisie–Allemagne : Elisabeth Wolbers trace les perspectives d'une coopération renforcée    La Tunisie au Conseil de Sécurité : Rien n'a changé dans les territoires palestiniens occupés, le cessez-le-feu reste violé par la puissance occupante (Vidéo)    Maledh Marrakchi - IA en 2026: D'après Stanford, l'heure des comptes a sonné    Match Tunisie vs Algérie : où regarder la demi-finale de la CAN Handball 2026    Philip Morris Tunisie confirme son leadership RH : 8e certification Top Employer    Constituants sans constitutionnalisme, thème des Journées Abdelfettah Amor    Météo en Tunisie : temps pluvieux au nord    Le Forum Chokri Belaid des Arts se déroule dans sa 9ème édition du 1er au 7 février 2026    Les experts confirment : la Tunisie peut-elle connaître des ouragans ?    Rapport entre monde de la recherche et monde de la pratique: La recherche collaborative    L'Inde fête sa République à Tunis aux côtés de partenaires tunisiens    Le cirque Paparouni s'installe à Carthage durant les vacances scolaires et présente Jungle Book    D'où vient un trésor historique découvert à Houaria ?    Forum Chawki Gaddes pour les droits numériques - Journée d'étude sur la protection des données personnelles : Mercredi 28 janvier 2026, faculté des sciences juridiques, politiques et sociales de Tunis    Les judokas Tunisiens remportent 5 médailles dont 2 en or à l'Open international seniors de judo à Casablanca    Décès d'une star du football, Mahfoudh Benzarti : une carrière singulière    Inondations : Kaïs Saïed appelle à des mesures concrètes et à une mobilisation nationale    Vagues géantes à Nabeul : des vestiges antiques dévoilés après les tempêtes    Baker Ben Fredj revient avec l'exposition 'Le Reste' à la galerie Archivart après 20 ans d'absence    Kais Saied reçoit l'ambassadrice de Pologne à l'occasion de la fin de sa mission en Tunisie    Intempéries : fermeture temporaire du Palais Ennejma Ezzahra    Justice : trois ans et demi de prison pour Borhan Bsaies et Mourad Zeghidi    Document – Le discours-évènement du Premier ministre canadien Mark Carney à Davos : privilégier les valeurs, face à la domination    Tahar Bekri: Saule majeur    Penser le futur par le passé: Carthage antique et le boomerang colonial dans la géopolitique du Groenland    Abdellaziz Ben-Jebria – Mes périples et maisons : lieux en souvenir    Professeur Amor Toumi: Père de la pharmacie et du médicament en Tunisie    Programme Ceinture Verte en Tunisie : reboisement pour lutter contre la dégradation des sols et la désertification    Khadija Taoufik Moalla: Mourad Wahba, le philosophe qui voulait réconcilier raison, foi et humanité    USA: La suspension de la délivrance de visas affecte-t-elle un visa en cours de validité et s'applique-t-elle aux visas de tourisme ? Voici la réponse    Secousse tellurique en Tunisie, au nord de Béja ressentie par les habitants    L'Université de Sousse et le Centre Universitaire de Maghnia (Algérie) scellent un partenariat stratégique    Tunisie–Mali (1-1, tab. 2-3): Une élimination frustrante    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mouhiba Chaker, romancière : «Ecrire en français n'est pas pour moi un choix réfléchi !»
Publié dans La Presse de Tunisie le 22 - 01 - 2022

D'après le chercheur de grande envergure, feu Jean Déjeux, les prémices de ce que nous pourrions appeler aujourd'hui « la littérature tunisienne d'expression française » à laquelle s'est toujours intéressé aussi feu Jean Fontaine, remontent à la fin du XIXe siècle lorsque Mustapha Kourda publia, en 1895, dans « La Revue tunisienne », son texte écrit en français, « Ma Tunisie » (Maghreb. Littératures de langue française, 1993, p. 99). Depuis, il se publie continûment, en Tunisie, et sans complexe, de très nombreux écrits littéraires de tous genres en langue française, même si cette langue, entrée dans notre pays « par effraction », comme dirait l'autre, n'est pas la langue maternelle de l'écrivain(e) francophone de Tunisie, « celle qui est nourrie — observe Albert Memmi dans Portrait du colonisé — de ses sensations, ses passions et ses rêves, celle dans laquelle se libèrent sa tendresse et ses étonnements, celle enfin qui recèle la plus grande charge affective » (p. 136). Grand paradoxe qui a déjà fait l'objet de plusieurs études et investigations et sur lequel nous ne comptons pas revenir ici, préférant donner la parole à une jeune écrivaine tunisienne francophone qui vient de voir paraître sa primeur littéraire et dont les propos pourraient nous éclairer sur ce rapport particulier, privilégié, passionnel même, qu'elle entretient, en bonne arabisante, angliciste et francophile à la fois, avec cette langue française, par des temps de désenchantement et de cafouillage où l'intérêt attaché à cet idiome par nos élèves, nos étudiants et d'autres catégories socioprofessionnelles est, hélas ! en baisse spectaculaire !
Native de Sfax, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Sousse où elle a étudié la langue, la littérature et la civilisation anglaises, enseignante d'anglais dans le secondaire durant plusieurs années, puis professeur chargée de la formation et du suivi des animateurs et animatrices des clubs d'anglais aux écoles primaires à Sidi Bouzid, Mouhiba Chaker, notre interviewée ici, est l'auteure d'un premier roman en français de 418 pages, publié, en 2021, à Tunis, aux éditions « Arabesques » sous le titre quelque peu lugubre — mais tout à fait captivant et qui crée le suspense — de « Entre deux cimetières ». Un roman qui n'est pas du tout passé inaperçu, parce qu' écrit dans un français de la plus belle eau et parce que riche en sentiments contradictoires, ceux qu'éveille son personnage principal, Khalil, en quête de lui-même, de sa mémoire et de son identité à travers une Tunisie aux prises avec les difficultés d'un changement de valeurs qui ne s'opère que péniblement et en trébuchant.
En vous laissant vous délecter à la lecture de ce beau roman, voici un entretien avec son autrice autour de la langue française qu'elle est venue habiter en romancière prometteuse :
Vous avez publié en janvier 2021 votre roman « Entre deux cimetières » que vous avez écrit en français. Est-ce pour vous une nécessité, un choix ou un plaisir que d'écrire dans cette langue étrangère qui n'est pas celle de votre pays, la Tunisie ?
Je suis angliciste de formation, néanmoins j'aime les trois langues dans lesquelles j'ai appris à communiquer : l'arabe, le français et l'anglais. Il m'arrivait quand j'étais lycéenne d'obtenir les meilleures notes dans ces trois langues, et c'était un choix difficile pour moi de décider quelle langue je devais étudier après avoir obtenu le bac.
Ecrire en français plutôt que dans une autre langue n'est peut-être pas un choix réfléchi, cependant c'était un vrai plaisir de découvrir que je pouvais m'exprimer dans cette langue qui n'est pas la mienne mais que j'ai adoptée. Avant d'avoir entamé « Entre deux cimetières », je rédigeais indifféremment dans les trois langues. J'ai remarqué cependant que mon style en français était plus fluide que mon style en arabe littéraire qui me semblait rigide. Parfois le thème imposait la langue de rédaction. Au début de cette expérience, les idées, je dis bien les idées pas les phrases, m'assaillaient en rafales en français.
Je publierai dans peu de temps une histoire courte en arabe et je laisserai le champ libre aux lecteurs de juger de mes compétences langagières.
Comment, en fait, êtes-vous venue à la langue française ? Par l'enseignement seulement ou par d'autres moyens et circonstances ?
J'ai toujours aimé la langue française. Adolescente, je lisais tout ce qui me tombait sous la main en cette langue. A part l'enseignement reçu à l'école puis au lycée, j'ai une dette de reconnaissance envers deux établissements qui ont contribué à ma formation en français, la bibliothèque publique et le centre culturel français à Sfax.
Cette expérience a débuté quand j'avais à peine douze ans. J'empruntais des livres de la Bibliothèque Verte, je lisais les cinquante premières pages et je n'étais pas sûre d'avoir compris ce que je lisais, je relisais les mêmes pages, encore et encore, avant de maîtriser le sujet et de terminer. J'ai évolué avec les romans de Maurice Leblanc puis ceux d'Agatha Christie. Quand j'avais seize ans, je lisais les romans classiques français, ceux de Zola, Flaubert, Balzac, mais aussi les pièces de théâtre : Molière, Racine, Corneille.
En même temps, je faisais le tour des romans arabes, surtout ceux des Egyptiens, Najib Mahfoudh, Youssef Essibeii, Taoufik El Hakim, mais aussi les œuvres tunisiennes connues.
Depuis mes douze ans, je n'ai jamais arrêté de m'inscrire à la bibliothèque la plus proche et je suis fière d'avoir transmis cette habitude à mes deux enfants. Cependant, avec tous les efforts fournis, il me reste beaucoup à apprendre de cette belle langue.
Pensez-vous qu'écrire en français permet à votre production littéraire d'avoir un lectorat tunisien plus grand ou plus cultivé ou plus ouvert ?
Dans un pays où la langue maternelle est l'arabe, je ne crois pas qu'il soit envisageable d'avoir un public plus large en écrivant en français plutôt qu'en arabe. En même temps, parler d'un lectorat plus cultivé ou plus ouvert est, à mon avis, un jugement de valeur que je n'oserais pas émettre. Toutefois, je crois que cela permet d'accéder à un public avec lequel je partage certains goûts littéraires et culturels, voire des valeurs et des croyances.
Pourriez-vous être sûre qu'en écrivant en français, vous pouvez toucher plus de lecteurs au-delà des frontières de la Tunisie, en France ou dans les pays francophones ?
Avant d'entreprendre cette aventure, j'ai effectivement pensé qu'écrire en français me permettrait de toucher des lecteurs français ou francophones qui ne sont pas nécessairement des Tunisiens. D'ailleurs, pour ne rien vous cacher, avant de l'envoyer aux Editions Arabesques ici en Tunisie j'ai envoyé mon manuscrit/ tapuscrit à une maison d'édition française connue. A vrai dire, leur réponse, qui n'était pas tout à fait négative, m'a redonné confiance en moi. Ils ont même exprimé le désir d'être tenus informés de l'accueil de mon livre par les lecteurs et de mes éventuels projets futurs.
Je garde toujours l'espoir de toucher un bon nombre de lecteurs au-delà de nos frontières.
Est-ce qu'écrire vos textes directement en langue française vous donne plus de chance que la traduction (de l'arabe en français) d'entrer en communication avec les lecteurs français et francophones et d'échanger avec eux ?
Pas nécessairement, non ! Je garde cependant en tête que plusieurs lecteurs préfèrent, quand ils en ont la capacité, lire l'ouvrage original même lorsqu'il a été rédigé en premier lieu dans une langue autre que leur langue maternelle. Cela va sans dire que j'apprécierai tout échange autour de mon ouvrage avec des lecteurs français et francophones de tout pays sans distinction.
Vous arrive t-il de vous sentir « aliénée », c'est-à-dire étrangère à vous-même en écrivant dans une langue, le français, qui n'est pas celle de votre vie de tous les jours en Tunisie ?
Même si cela contredit ma réponse à la première question, en utilisant le français comme langue de rédaction, j'ai exprimé un certain choix. J'ai dit que ce n'était pas un choix réfléchi. Je devrais expliquer que j'avais la possibilité d'écrire en anglais ou en arabe mais je ne l'ai pas fait, donc ça reste un choix quand même. Si, à un moment, je m'étais sentie « aliénée », je me serais rétractée et je n'aurais pas terminé mon texte. Je déteste être soumise à des contraintes sans objectif clair. Si mon équilibre est menacé, je préfère renoncer à la tâche. Ecrire est un plaisir pas un désagrément.J'ajouterais quand même que je n'ai pas l'aisance que je remarque chez d'autres écrivains qui trouvent facilement leurs expressions. Contrairement à eux, je cherche mes mots et il m'arrive de supprimer de longs paragraphes sur lesquels j'ai travaillé avec diligence. Mon roman est le produit de la persévérance plus que celui du talent.
-Bonne continuation !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.