Soutien à Gaza - Le ministère des Affaires religieuse change le nom de 24 mosquées    Anne Gueguen sur la guerre à Gaza : la France œuvre pour une solution à deux Etats !    Tunisie – Grand afflux de passagers au poste frontalier de Dhehiba    Ministre de l'économie et de la planification : « Le Gouvernement Tunisien est déterminé à soutenir l'industrie aéronautique »    Tunisie – METEO : Pluies orageuses sur ces régions !    Présidentielle : l'ISIE officialise les conditions, beaucoup de candidats vont tomber de très haut    Bénin : Le président Talon tient ses promesses, S&P relève la notation de crédit au même niveau que la 1e économie d'Afrique    La méditerranée, un cimetière pour les migrants Tunisiens    G-a-z-a: Le bilan humain passe à 34183 martyrs    La Tunisie et l'Italie renforcent leurs liens militaires    La CNRPS approuve plus de 12 000 demandes de prêts    Festival International de Théâtre au Sahara : 4ème édition du 01 au 05 mai 2024 à kébili    match Al Ahly vs MS Bousalem : live de la finale du Championnat d'Afrique des clubs    La BH Leasing affiche une performance solide en 2023 avec une hausse du résultat à 3,2 MD    France-Israël : la Police convoque Mathilde Panot, Mélenchon bientôt réduit au silence?    Maghreb : 36 ans après, les dirigeants n'ont toujours rien compris    BNA Bank réalise un PNB en hausse de plus de 7% fin mars 2024    Marché de Béja: La viande de mouton commercialisée à 45 DT/Kg [Vidéo+Photos]    La prolifération prématurée des moustiques exacerbée par les changements climatiques    Houssem Hammi : le code pénal ne respecte pas la dignité du citoyen !    Vient de paraître - L'économie tunisienne à l'épreuve de la démocratie: Acteurs, Institutions et Politiques, des professeurs Abderrazak Zouari et Hamadi Fehri    Msaken: La première société communautaire voit le jour    Le développement annuel des institutions touristiques est en progression    ISIE : Pour la crédibilité et la transparence des élections    Séance de travail ministérielle – Octroi et renouvellement des passeports : Nouvelles mesures au profit des Tunisiens résidant à l'étranger    Initiative « CFYE» en Tunisie : Création de 10.000 emplois décents et stables    Perspectives économiques 2024 dans la région : La fin de "deux Mena"    Observatoire National du Sport – 9e congrès international : Les activités sportives entre la recherche scientifique et la réalité du terrain    La CIN et le passeport biométrique attendus à partir du premier semestre de 2025    Les Indiscretions d'Elyssa    Nouvelle parution – «Al awj al facih» de Kamel Hilali, Sud Editions : Révélations et absences...    Séance de travail avec des experts chinois sur la rénovation du Stade d'El Menzah    Le CA écarte l'USBG et prend le grand huit : Au bout de l'effort    Abdelkader Nasri : pas de prélèvements inexpliqués au niveau des pensions de retraite    Un pôle d'équilibre nécessaire    Ons Jabeur coachée par Verdasco à Madrid : Dur, dur, mais...    Non, le patron de Pfizer n'a pas été arrêté    Dans un périple exploratoire et promotionnel pour les Chefs de Missions Diplomatiques accrédités en Tunisie : Les diplomates et leurs épouses découvrent le potentiel historique, civilisationnel, écologique et économique du Nord-Ouest tunisien    Chute de mur à Kairouan : Le tribunal rend son jugement    Royaume-Uni : Un projet de loi controversé pour l'expulsion de migrants vers le Rwanda adopté par le Parlement    Hommage à Bayrem Ettounsi dans le cadre de la Foire Internationale du livre de Tunis 2024    La galerie A.Gorgi propose une nouvelle exposition collective intitulée "Moving Figures"    Top 5 des pays arabes producteurs de riz en 2023/2024    Olivier Poivre d'Arvor présente à Al Kitab son dernier ouvrage « Deux étés par an »    Le fondateur de Tunisie Booking, Khaled Rojbi décédé    Top10 des pays africains par nombre de millionnaires en 2024    Béja: 1200 participants au semi-marathon "Vaga Run" [Photos+Vidéo]    Ali Zeramdini : la menace terroriste doit être au centre du sommet entre la Tunisie, la Libye et l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Mouhiba Chaker, romancière : «Ecrire en français n'est pas pour moi un choix réfléchi !»
Publié dans La Presse de Tunisie le 22 - 01 - 2022

D'après le chercheur de grande envergure, feu Jean Déjeux, les prémices de ce que nous pourrions appeler aujourd'hui « la littérature tunisienne d'expression française » à laquelle s'est toujours intéressé aussi feu Jean Fontaine, remontent à la fin du XIXe siècle lorsque Mustapha Kourda publia, en 1895, dans « La Revue tunisienne », son texte écrit en français, « Ma Tunisie » (Maghreb. Littératures de langue française, 1993, p. 99). Depuis, il se publie continûment, en Tunisie, et sans complexe, de très nombreux écrits littéraires de tous genres en langue française, même si cette langue, entrée dans notre pays « par effraction », comme dirait l'autre, n'est pas la langue maternelle de l'écrivain(e) francophone de Tunisie, « celle qui est nourrie — observe Albert Memmi dans Portrait du colonisé — de ses sensations, ses passions et ses rêves, celle dans laquelle se libèrent sa tendresse et ses étonnements, celle enfin qui recèle la plus grande charge affective » (p. 136). Grand paradoxe qui a déjà fait l'objet de plusieurs études et investigations et sur lequel nous ne comptons pas revenir ici, préférant donner la parole à une jeune écrivaine tunisienne francophone qui vient de voir paraître sa primeur littéraire et dont les propos pourraient nous éclairer sur ce rapport particulier, privilégié, passionnel même, qu'elle entretient, en bonne arabisante, angliciste et francophile à la fois, avec cette langue française, par des temps de désenchantement et de cafouillage où l'intérêt attaché à cet idiome par nos élèves, nos étudiants et d'autres catégories socioprofessionnelles est, hélas ! en baisse spectaculaire !
Native de Sfax, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Sousse où elle a étudié la langue, la littérature et la civilisation anglaises, enseignante d'anglais dans le secondaire durant plusieurs années, puis professeur chargée de la formation et du suivi des animateurs et animatrices des clubs d'anglais aux écoles primaires à Sidi Bouzid, Mouhiba Chaker, notre interviewée ici, est l'auteure d'un premier roman en français de 418 pages, publié, en 2021, à Tunis, aux éditions « Arabesques » sous le titre quelque peu lugubre — mais tout à fait captivant et qui crée le suspense — de « Entre deux cimetières ». Un roman qui n'est pas du tout passé inaperçu, parce qu' écrit dans un français de la plus belle eau et parce que riche en sentiments contradictoires, ceux qu'éveille son personnage principal, Khalil, en quête de lui-même, de sa mémoire et de son identité à travers une Tunisie aux prises avec les difficultés d'un changement de valeurs qui ne s'opère que péniblement et en trébuchant.
En vous laissant vous délecter à la lecture de ce beau roman, voici un entretien avec son autrice autour de la langue française qu'elle est venue habiter en romancière prometteuse :
Vous avez publié en janvier 2021 votre roman « Entre deux cimetières » que vous avez écrit en français. Est-ce pour vous une nécessité, un choix ou un plaisir que d'écrire dans cette langue étrangère qui n'est pas celle de votre pays, la Tunisie ?
Je suis angliciste de formation, néanmoins j'aime les trois langues dans lesquelles j'ai appris à communiquer : l'arabe, le français et l'anglais. Il m'arrivait quand j'étais lycéenne d'obtenir les meilleures notes dans ces trois langues, et c'était un choix difficile pour moi de décider quelle langue je devais étudier après avoir obtenu le bac.
Ecrire en français plutôt que dans une autre langue n'est peut-être pas un choix réfléchi, cependant c'était un vrai plaisir de découvrir que je pouvais m'exprimer dans cette langue qui n'est pas la mienne mais que j'ai adoptée. Avant d'avoir entamé « Entre deux cimetières », je rédigeais indifféremment dans les trois langues. J'ai remarqué cependant que mon style en français était plus fluide que mon style en arabe littéraire qui me semblait rigide. Parfois le thème imposait la langue de rédaction. Au début de cette expérience, les idées, je dis bien les idées pas les phrases, m'assaillaient en rafales en français.
Je publierai dans peu de temps une histoire courte en arabe et je laisserai le champ libre aux lecteurs de juger de mes compétences langagières.
Comment, en fait, êtes-vous venue à la langue française ? Par l'enseignement seulement ou par d'autres moyens et circonstances ?
J'ai toujours aimé la langue française. Adolescente, je lisais tout ce qui me tombait sous la main en cette langue. A part l'enseignement reçu à l'école puis au lycée, j'ai une dette de reconnaissance envers deux établissements qui ont contribué à ma formation en français, la bibliothèque publique et le centre culturel français à Sfax.
Cette expérience a débuté quand j'avais à peine douze ans. J'empruntais des livres de la Bibliothèque Verte, je lisais les cinquante premières pages et je n'étais pas sûre d'avoir compris ce que je lisais, je relisais les mêmes pages, encore et encore, avant de maîtriser le sujet et de terminer. J'ai évolué avec les romans de Maurice Leblanc puis ceux d'Agatha Christie. Quand j'avais seize ans, je lisais les romans classiques français, ceux de Zola, Flaubert, Balzac, mais aussi les pièces de théâtre : Molière, Racine, Corneille.
En même temps, je faisais le tour des romans arabes, surtout ceux des Egyptiens, Najib Mahfoudh, Youssef Essibeii, Taoufik El Hakim, mais aussi les œuvres tunisiennes connues.
Depuis mes douze ans, je n'ai jamais arrêté de m'inscrire à la bibliothèque la plus proche et je suis fière d'avoir transmis cette habitude à mes deux enfants. Cependant, avec tous les efforts fournis, il me reste beaucoup à apprendre de cette belle langue.
Pensez-vous qu'écrire en français permet à votre production littéraire d'avoir un lectorat tunisien plus grand ou plus cultivé ou plus ouvert ?
Dans un pays où la langue maternelle est l'arabe, je ne crois pas qu'il soit envisageable d'avoir un public plus large en écrivant en français plutôt qu'en arabe. En même temps, parler d'un lectorat plus cultivé ou plus ouvert est, à mon avis, un jugement de valeur que je n'oserais pas émettre. Toutefois, je crois que cela permet d'accéder à un public avec lequel je partage certains goûts littéraires et culturels, voire des valeurs et des croyances.
Pourriez-vous être sûre qu'en écrivant en français, vous pouvez toucher plus de lecteurs au-delà des frontières de la Tunisie, en France ou dans les pays francophones ?
Avant d'entreprendre cette aventure, j'ai effectivement pensé qu'écrire en français me permettrait de toucher des lecteurs français ou francophones qui ne sont pas nécessairement des Tunisiens. D'ailleurs, pour ne rien vous cacher, avant de l'envoyer aux Editions Arabesques ici en Tunisie j'ai envoyé mon manuscrit/ tapuscrit à une maison d'édition française connue. A vrai dire, leur réponse, qui n'était pas tout à fait négative, m'a redonné confiance en moi. Ils ont même exprimé le désir d'être tenus informés de l'accueil de mon livre par les lecteurs et de mes éventuels projets futurs.
Je garde toujours l'espoir de toucher un bon nombre de lecteurs au-delà de nos frontières.
Est-ce qu'écrire vos textes directement en langue française vous donne plus de chance que la traduction (de l'arabe en français) d'entrer en communication avec les lecteurs français et francophones et d'échanger avec eux ?
Pas nécessairement, non ! Je garde cependant en tête que plusieurs lecteurs préfèrent, quand ils en ont la capacité, lire l'ouvrage original même lorsqu'il a été rédigé en premier lieu dans une langue autre que leur langue maternelle. Cela va sans dire que j'apprécierai tout échange autour de mon ouvrage avec des lecteurs français et francophones de tout pays sans distinction.
Vous arrive t-il de vous sentir « aliénée », c'est-à-dire étrangère à vous-même en écrivant dans une langue, le français, qui n'est pas celle de votre vie de tous les jours en Tunisie ?
Même si cela contredit ma réponse à la première question, en utilisant le français comme langue de rédaction, j'ai exprimé un certain choix. J'ai dit que ce n'était pas un choix réfléchi. Je devrais expliquer que j'avais la possibilité d'écrire en anglais ou en arabe mais je ne l'ai pas fait, donc ça reste un choix quand même. Si, à un moment, je m'étais sentie « aliénée », je me serais rétractée et je n'aurais pas terminé mon texte. Je déteste être soumise à des contraintes sans objectif clair. Si mon équilibre est menacé, je préfère renoncer à la tâche. Ecrire est un plaisir pas un désagrément.J'ajouterais quand même que je n'ai pas l'aisance que je remarque chez d'autres écrivains qui trouvent facilement leurs expressions. Contrairement à eux, je cherche mes mots et il m'arrive de supprimer de longs paragraphes sur lesquels j'ai travaillé avec diligence. Mon roman est le produit de la persévérance plus que celui du talent.
-Bonne continuation !


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.