Le Tunisien Jalel Trabelsi nommé envoyé spécial de la Bad pour la région Mena    Tunisie – Sousse : Arrestation d'un dealer de comprimés stupéfiants    Tunisie – CEPEX : Le Canada : Un marché à fort potentiel qui demande à être explorer    Tunisie – Réduction des prix de ces fourrages    Malgré les restrictions sionistes : 45 000 Palestiniens assistent à la prière du vendredi à Al-Aqsa    Tunisie – Nabeul : arrestation d'un élément terroriste    Tunisie – METEO : Brouillard sur certaines régions    Tunisie – Saisie de cocaïne dans une voiture sur l'autoroute A1    Fédération de l'enseignement de base : Titularisation de 850 agents temporaires chargés de l'enseignement    Burkina Faso : BBC et Voice of America suspendus pour avoir évoqué les centaines de civils tués par l'armée    Omar El Ouaer Trio et Alia Sellami au Goethe Institut Tunis pour célébrer la journée internationale du Jazz    Thibaut Courtois de retour après huit mois d'absence    Guerre en Ukraine: Situation actuelle (Ambassade d'Ukraine en Tunisie)    Fini les récompenses de TikTok en Europe, et un départ probable de ByteDance des USA    Le nouveau pont de Bizerte : Date de début des travaux    Réunion de concertation Tunisie-Algérie-Libye : «Le Sommet de Tunis est inédit»    ActionAid : G-a-z-a devient "un cimetière" pour les femmes et les filles    Explosion du tourisme de croisière en Tunisie    Ons Jabeur affronte Leilah Fernandez en 16e de finale du tournoi WTA 1000 Madrid    Ministère de l'éducation : Un programme de lutte contre les fraudes dans les examens nationaux    Sfax – Crise migratoire à El Amra et Jebeniana : La Tunisie, entre transit et migration, plaidera toujours pour une approche multidimensionnelle    Béja : Les récentes précipitations favorables à près de 30% des superficies céréalières    Match Mamelodi Sundowns vs EST : où regarder la demi-finale de ligue des champions du 26 avril?    Sousse - L'Institut français de Tunisie inaugure un nouvel espace dédié à la jeunesse et à la coopération    Hédi Timoumi : certains donnent des cours d'histoire sans l'avoir jamais étudiée    Journée internationale de la danse : Le Théâtre de l'opéra de Tunis organise la manifestation "Danse pour Tous"    Composition probable de l'EST face à Mamelodi Sundowns    L'Office des phosphates marocain lève 2 milliards USD sur les marchés internationaux    Institut de Presse et des Sciences de l'Information : Un nouveau centre de recherche sur les médias, la communication et la transition    Ligue des champions – Demi-finale retour – Ce soir (19h00) – Mamelodi Sundowns-EST : Faire attention à tous les détails...    Les préparateurs en pharmacie porteront le brassard rouge à partir du 3 juin    Les chinois chargés de remettre à niveau le Stade d'El Menzah : Dans le vif du sujet    Expatriés : Derby County sur Driss Mizouni    Miguel Cardoso : Détermination absolue avant la bataille contre Mamelodi Sundowns    Daily brief national du 26 avril 2024: Saïed s'entretient au téléphone avec Emmanuel Macron    Le statut de l'artiste exige une classification fiscale    En bref    Exposition pluriculturelle «Regarde !», du 27 avril au 19 mai, à l'espace d'art Sadika à Gammarth : Autres perspectives de l'Art    Kais Saied réaffirme l'indépendance financière de la Tunisie lors de sa rencontre avec le gouverneur de la BCT    AMEN BANK : Tenue de l'AGO – Exercice 2023 Renforcement général et excellent rendement    Nabil Ammar participe à la 11e session du Comité mixte tuniso-camerounais à Yaoundé    Kaïs Saïed, Emmanuel Macron, affaire de complot… Les 5 infos de la journée    Hamma Hammami : Kaïs Saïed opère de la même façon que Zine El Abidine Ben Ali    Kenizé Mourad au Palais Nejma Ezzahra à Sidi Bou Said : «Le Parfum de notre Terre» ou le roman boycotté    Safi Said poursuivi suite à son projet pour Djerba    Hospitalisation du roi d'Arabie saoudite    L'homme qui aimait la guerre    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« Maraya El Kalem » d'Abdelhakim Zraïer
Publié dans Le Temps le 29 - 08 - 2015

L'arabe standard n'est pas pratiqué au quotidien dans tout le monde arabe. C'est l'arabe dialectal propre à chaque pays ou région, qui est plutôt d'usage. Si le dialectal est souvent proche de l'arabe, il n'en reste pas moins une langue indépendante, largement influencée dans son vocabulaire comme dans sa structure, par différents emprunts, comme notre arabe dialectal qui puise dans plusieurs langues : l'arabe, le français, le turc, l'espagnol, le maltais, l'italien...
Ces influences régionales font que le dialecte d'un peuple peut être une langue à part entière, ayant ses propres règles et exceptions, qui peut passer pour une forme d'expression littéraire ou poétique : des milliers de poèmes populaires ont été soit écrits soit déclamés en dialectal tunisien.
Le dialectal, langue de publication ?
Publier en dialectal est un choix que peu d'écrivains ou éditeurs ont fait dans le Monde arabe, encore moins en Tunisie. Certes les publications en dialectal sont encore rares chez nous, peut-être à cause de notre regard dédaigneux à cette forme d'expression, qu'on considère comme une déformation de l'arabe standard, donc indigne de figurer dans des livres. Pourtant, on trouve des expériences dans ce genre de publication en dialecte tunisien, comme récemment le roman « Kalb Ben Kalb » de Taoufik Ben Brick, ou encore la version de la Constitution en dialecte tunisien qui a été réalisée par l'Association tunisienne de droit constitutionnel (ATDC), pour vulgariser les droits et devoirs des citoyens. Et pour revenir un peu en arrière, la presse publiée en dialectal à l'époque coloniale et la littérature écrite en « derija », étaient assez répandues, notamment les journaux satiriques (Jouha, El Sardouk...), mais abandonnées depuis l'indépendance du pays. C'est que cette forme d'expression pourrait avoir plus d'impact sur le lecteur, sachant que l'approche de la langue arabe classique requiert un certain niveau instructif, du fait de la difficulté et de la complexité de la langue arabe.
Un nouveau-né en arabe dialectal
Abdelhakim Zraïer est actuellement l'un des rares auteurs à écrire et publier des ouvrages en dialecte tunisien. Son récent livre « Maraya El Kalem » (Miroir de la parole), un recueil de poésie de 124 pages, est le troisième d'une trilogie dont il a déjà publié le premier tome « Ouyoun El Kalem » (Sources de la parole) en 2011et le deuxième « Rahik El Kalem » (Nectar de la parole) en 2012, les trois recueils étant tous rédigés dans l'arabe dialectal tunisien. A la question pourquoi il écrit dans cette langue, l'écrivain nous a répondu tout simplement : « parce que le dialecte, par rapport à la langue classique ou académique, est la forme la plus naturelle d'expression qui soit aisément accessible par le lecteur ou l'auditeur. Et puis, le dialecte fait mieux appel à l'imaginaire populaire et au vécu du peuple ! Enfin, c'est la langue maternelle ! » En effet, il paraît qu'écrire dans la langue que nous parlons est plus facile qu'écrire dans une langue que nous lisons et que nous devons apprendre à l'école. Pourtant, certains puristes de la langue arabe classique et académique prétendent que ce genre d'écrit est une atteinte à la langue-source. Qu'ils soient rassurés! Les livres écrits et publiés en dialectal ne sont pas d'un nombre assez important pour constituer un danger à la langue classique !
Dans ce nouvel ouvrage, on découvre les deux profils de l'auteur : le poète et le traducteur. En effet, la première partie comporte un bouquet de poèmes composés par A. Zraër ayant trait au vécu du Tunisien, à l'amour, à la patrie et à des questions d'actualités, où il a mis toute son âme et toute son inspiration poétique ; alors que la seconde regroupe des morceaux puisés dans la littérature arabe et universelle pour leurs valeurs humaines, que le poète avait traduits dans le dialectal, histoire de rapprocher ces vers du large public des lecteurs, étant considérés, à travers l'histoire, comme des proverbes ou des maximes de poètes ou d'écrivains célèbres. C'est ainsi qu'on peut lire dans la première partie des sujets sur l'amour de la femme favorite, comme dans le poème « Ana Cherik » (J'ai envie de toi), une déclaration d'amour enflammée envers l'être chéri. De même, un poème qui parle de face book, intitulé « Jeem » (J'aime) qui met en relief les rencontres virtuelles entre les jeunes et leurs conséquences néfastes. Un autre poème intitulé « Kisset Hob » (Histoire d'amour), où il est question de l'attachement affectif et immuable à sa ville Hammam-Lif. Encore un poème sur la mère-patrie qui porte le titre « Tounès » (Tunisie) : un appel pressant adressé à ses concitoyens pour aimer la Tunisie, la protéger et lui garantir un avenir meilleur. Les poèmes « Wadh'â M'âkker » (situation alarmante) et « Wfet Ellaâba » (Les jeux sont faits) traitent de la situation générale en Tunisie post-Révolution.
La deuxième partie de cet album est consacrée aux poèmes traduits : il s'agit d'une transposition de la langue source (arabe littéraire classique) vers la langue cible (le dialecte tunisien), avec beaucoup de tact et de fidélité et dans un style simple et familier qui ne manque pas d'humour. A vrai dire, dans tous les morceaux traduits, on saisit surtout le message du texte. L'auteur a choisi quelques quatrains de l'illustre poète perse Omar Khayyam, traduits dans plusieurs langues dont l'arabe. Lus dans l'arabe dialectal, ces quatrains peuvent retenir l'intérêt des lecteurs peu initiés à l'arabe classique, de par leur contenu philosophique et métaphysique. D'autres morceaux poétiques en arabe littéraire, appartenant à Ali Ibn Abi Taleb, Hafedh Ibrahim, Abou Kacem Chebbi, Ahmed Chawki, Al Moutanabbi, Abou Nawass et à d'autres érudits arabes ont fait l'objet d'une traduction en langue populaire. Les poèmes, qu'ils soient composés ou traduits, regorgent de métaphores et d'images évocatrices, qui témoignent d'une bonne maîtrise de l'art poétique populaire, si bien que certains morceaux méritent d'être mis en musique. Cependant, en lisant les différents poèmes, on retombe sur des mots ou des expressions qui sont d'origine tunisoise, donc ne peuvent être compris que par des citadins, habitants du Grand Tunis. De même, il serait préférable que cette poésie en dialectal soit écoutée plutôt que lue, autrement dit déclamée par la voix vive de leur auteur, non seulement pour sa musicalité et son rythme, mais aussi pour éviter une mauvaise articulation des mots en arabe dialectal, car, parfois, la transcription phonétique de certains mots risque d'être altérée oralement.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.