Orchestre du Bal de l'Opéra de Vienne au Festival d'El Jem 2025 : hommage magique pour les 200 ans de Strauss    Hajj 2026 : Une nouvelle aventure tunisienne au cœur de la Mecque    Le Théâtre National Tunisien ouvre un appel à candidatures pour la 12e promotion de l'Ecole de l'Acteur    La fierté d'une mère, le plus beau des trophées pour Ahmed Jaouadi    Collecte de céréales : un niveau record qui dépasse la moyenne des cinq dernières années    Patrimoine arabe : la Mosquée Zitouna parmi les sites retenus par l'ALECSO    Météo en Tunisie : ciel clair, températures entre 29 et 34 degrés    Ridha Zahrouni critique la lenteur de la mise en place du Conseil national de l'éducation    Enfance en danger : 25000 signalements de menace par an    OPPO Reno14 F 5G , partenaire idéal des fêtes avec avec son apparence éblouissante et sa puissante imagerie flash IA    Comment le SMU Startup Fest propulse les jeunes startups de l'idée au marché    Vous voulez obtenir un prêt en Tunisie ? Voici tout ce qu'il faut savoir    De Douza Douza à Jey Men Rif : Balti fait résonner Hammamet    Plastique : Démêler le vrai du faux à l'ouverture des négociations du traité mondial à Genève    Fort rebond pour Essoukna au premier semestre 2025    Gouvernorat de Tunis : un plan d'action pour éradiquer les points noirs    Mohamed Rabhi met en garde contre l'eau vendue en citerne : risques sanitaires élevés    Un million de Tunisiens vivent dans des quartiers anarchiques, selon Saber Jlassi    Des ministères plus réactifs que d'autres à la communication du président de la République    Mohamed Kilani publie « L'Etat d'exception et le régime autocratique absolu »    Education : des ambitions présidentielles face à une machine grippée    Visa USA : une caution financière de 15 000 dollars pour certains pays    Huawei Cloud : permettre à la région Northern Africa de faire un bond vers l'intelligence grâce à une IA inclusive    Un séisme de magnitude 5,7 secoue le sud de l'Iran    La police municipale dresse le bilan de ses dernières interventions    Place Garibaldi et rue Victor Hugo : Sousse repense son centre-ville avec le projet Femmedina    Vers une plateforme nationale pour optimiser les greffes d'organes    Jeux africains scolaires : la Tunisie brille avec 155 médailles, dont 34 en or    La révolution de correction de l'école au centre culturel : Saïed veut une pensée libre et créative dès l'enfance    Israël : Netanyahu envisage une occupation totale de Gaza, selon des fuites    Japon : alerte volcanique relevée au mont Kusatsu-Shirane    Photo du jour - Ahmed Jaouadi, le repos du guerrier    Fin du sit-in devant l'ambassade américaine à Tunis    À quelques jours de l'ultimatum, Trump déploie ses sous-marins et envoie son émissaire à Moscou    Soupçons de manipulation de l'orientation universitaire : le service des crimes informatiques chargé de l'enquête    Ahmed Jaouadi champion du monde à nouveau à Singapour dans la catégorie 1500 m NL (vidéo)    La Nuit des Chefs au Festival Carthage 2025 : la magie de la musique classique a fait vibrer les cœurs    Robyn Bennett enflamme Hammamet dans une soirée entre jazz, soul et humanité    Supercoupe de Tunisie – EST-ST (1-0) : Le métier des «Sang et Or»    Ahmed Jaouadi, Abir Moussi, Brahim Boudebala…Les 5 infos du week-end    Moez Echargui remporte le tournoi de Porto    Fierté tunisienne : Jaouadi champion du monde !    Au Tribunal administratif de Tunis    Najet Brahmi - La loi n°2025/14 portant réforme de quelques articles du code pénal: Jeu et enjeux?    Ces réfugiés espagnols en Tunisie très peu connus    « Transculturalisme et francophonie » de Hédi Bouraoui : la quintessence d'une vie    Le Quai d'Orsay parle enfin de «terrorisme israélien»    Mohammed VI appelle à un dialogue franc avec l'Algérie    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une nouvelle traduction française du Coran
Flash-back, le 10 janvier 1979, on lisait sur Le Temps
Publié dans Le Temps le 10 - 01 - 2010

M. Slaheddine Kechrid, pharmacien tunisien, vient d'achever une œuvre de traduction du Coran. Il explicite ici sa démarche et expose les motivations qui l'ont poussé à entreprendre ce travail dont il nous dit les difficultés inhérentes à la complexité de la langue arabe.
- On m'a souvent posé la question suivante :
- Qu'est-ce qui vous a poussé à entreprendre cette œuvre pour le moins difficile alors que les traductions du coran sont des plus nombreuses et des plus variées et certaines d'entre-elles sont même appréciées à juste titre ?
Ma réponse est bien simple. La première chose qui m'a toujours fait rêver de traduire, cette œuvre divine et pratiquement intraduisible, c'était avant tout un besoin égoïste de pénétrer le plus loin possible et avec le maximum de précision et de justesse les sens de ce livre qui est à mon avis le seul qu'on relit pour la nième fois non seulement sans lassitude mais encore avec l'impression à chaque fois de découvrir quelque chose de nouveau.
Or, quand on lit un livre, quelle que soit la concentration d'esprit qu'on s'impose, on est souvent emporté par la beauté du texte, par cette musique indéfinissable des mots et par ce rythme harmonieux des phrases au point de se contenter souvent d'une compréhension globale du texte et même en commentant certains non-sens.
Comme dans mes études secondaires classiques j'ai été longtemps familiarisé à l'art de la traduction et comme j'ai étudié par la suite, durant quatre années, la langue si difficile de Goethe, j'ai appris à connaître que ce n'est qu'en traduisant correctement un texte qu'on en saisit le sens dans les moindres nuances et les moindres détails.
Donc j'ai pris, comme on dit, mon courage à deux mains et je me suis attelé à cette véritable gageure.
En plus de ce besoin personnel, je pense que l'on n'arrivera jamais à épuiser tous les sens du coran et un Hadith célèbre nous dit à propos de ce livre " qu'il sera ressuscité vierge le jour du jugement dernier "- Que fallait-il pour pouvoir entreprendre sans trop de présomption ni de risques cette œuvre qui nous engage auprès de Dieu et auprès des hommes de bonne ou de mauvaise volonté ?
Il faut bien entendu connaître à fond la langue arabe avec toutes ses finesses et ses possibilités et même avec son goût très marqué pour les mêmes substantifs pour désigner les idées opposées et pour tout ce qui déroule un arabisant peu averti.
Il faut aussi connaître soigneusement la langue dans laquelle on veut traduire, en l'occurrence le français, avec aussi ses finesses et son génie propre qui n'est pas toujours en concordance avec celui des langues sémitiques ou orientales. Il faut éviter en effet, autant que possible de présenter une phrase arabe habillée à la française mais il faut, sans sauter ni déformer la moindre nuance du texte original, faire en sorte que le francophone qui vous lit ne s'aperçoive pas qu'il s'agit d'une traduction.
Si ce sont là les difficultés essentielles concernant la transposition d'un texte d'une langue dans une autre, il y a en plus des difficultés particulières au Coran.
Il y a d'abord le fait que plusieurs versets peuvent être interprétés de façon différentes soit du fait qu'un même nom peut dériver de deux racines différentes, soit du fait que le même mot peut exprimer deux sens divers. Ainsi, à titre d'exemple, le mot peut vouloir dire visage ou direction, le mot veut dire proéminence, signe, miracle ou verset, le mot veut dire main ou compétence ou au pluriel les bienfaits. Il y a encore les différentes possibilités de lecture du même mot car en arabe on n'écrit que les consonnes et les voyelles sont laissées à la science grammaticale du lecteur et à son bon sens. Ainsi le mot selon que sa première lettre porte la voyelle i ou l'une des voyelles a ou bien ou, veut dire dans le premier cas " le double " et dans le dernier cas " la faiblesse ".
On pourrait citer des centaines d'autres exemples pour comprendre à quel point il est difficile de traduire le Coran.
Il y a en outre une terminologie spécialisée qu'il n'est pas toujours aisé de traduire par un seul mot ayant une signification identique. Ainsi le mot qui est l'action de sortir de l'obéissance de Dieu veut dire en arabe aussi bien la rébellion à Dieu que le dévergondage. Le verbe veut dire purifier et accroître le mot est le royaume absolu ou le monde suprasensible. C'est le royaume qui englobe les choses connues et les mondes imperceptibles. Le mot indique en même temps l'obéissance totale et l'humilité.
Quant au verbe et aux mots qui en dérivent, il peut vouloir dire selon les cas frapper, ou parcourir le monde ou citer en exemple (..)..
Pour ce qui est de rendre le même rythme comme dans ces fameux versets qui traduisent à la perfection le mouvement de la mer (chap 45, verset 12 et autres).
Cela touche presque à l'impossible.
Il est d'autre part de la plus grande nécessité de bien connaître les circonstances de la révélation des versets pour se mettre dans leur vrai contexte. Il faut aussi être bien au courant des commentaires des versets faits par le Prophète lui-même. Comme il est bien difficile d'acquérir en une seule vie toute ces sciences à la fois, il est plus prudent et plus sage de s'appuyer sur des commentaires faits par des érudits en la matière et accrédités par le consensus des savants de la communauté islamique.
Pour ce qui nous concerne personnellement, nous avons fait la traduction de premier jet en nous basant sur une œuvre d'exégèse ancienne, à savoir le commentaire de Abderrahman Ibn Al Jaouzi ( 508-597 de l'Hégire) c'est à dire du 12ème siècle grégorien. Ce commentaire donne avec force détails les causes ou circonstances de la révélation et il donne aussi les différentes lectures ou interprétation récitationnelles des versets.
Il peche cependant parfois par certaines précisions pour le moins fantaisistes apportées par certains juifs convertis à l'Islam.
Mais, dans son ensemble, cette œuvre est très honnête et très instructive.
Pour la correction de la traduction de premier jet, nous nous sommes appuyés sur le fameux commentaire de Cheïkh Mustapha Al Maraghi qui fut tout dernièrement professeur à la faculté de lettres du Caire.
Je crois, qu'en adoptant dans la mesure du possible la moyenne de ces deux commentaires, on n'est plus bien loin de la vérité.
Je ne me suis pas toujours plié coûte que coûte à l'interprétation de ces deux vénérés savants chaque fois que mes connaissances personnelles me font entrevoir un sens nouveau.
J'en suis actuellement à la troisième lecture de ma traduction et je peux dire sans fausse modestie que j'ai atteint les buts que je visais. Cela ne veut nullement dire que mon essai modeste est au-dessus de toute critique ou de toute amélioration mais je suis sûr que cette traduction communiquera au lecteur francophone le maximum des émotions ressenties par moi-même à la lecture du Coran.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.