Mabrouk Korchid : aucune interview que je donne n'est un crime !    CONDOLEANCES : Feu Abdelhamid MAHJOUB    CONDOLEANCES : Saida LAOUITI    DECES : Ali BOUSRIH    Artes : chiffre d'affaires en hausse de près de 22%    OneTech : clôture de la cession de son activité d'emballage pharmaceutique Helioflex au profit du groupe Aluflexpack AG    Officiel: La Jamaïque reconnaît l'Etat de Palestine    Volley | La Mouloudia de Bousalem vice-champion d'Afrique : Un cas édifiant !    Le ST reçoit l'USM samedi : Un virage majeur    Ligue des champions – Demi-finale retour – Mamelodi Sundowns-EST (demain à 19h00) : Pleine mobilisation…    Météo : Temps passagèrement nuageux et températures entre 18 et 26 degrés    Les ministres de l'Intérieur tunisien et libyen : Ras Jedir, symbole de la coopération tuniso-libyenne    Saisie record de cigarettes de contrebande à Remada    Au nom des travailleurs de la mer    Mahdia : recherches en cours de pêcheurs disparus en mer    Fédération de l'enseignement secondaire: Annulation du mouvement protestataire prévu pour aujourd'hui    Aujourd'hui, ouverture de la 9e édition du Festival International de Poésie de Sidi Bou Saïd : Un tour d'horizon de la poésie d'ici et d'ailleurs    La Tunisie invitée d'honneur au Festival international du film de femmes d'Assouan 2024 : En l'honneur du cinéma féminin    Gabès: Une unité de cogénération à la société chimique ALKIMIA    L'EST demande une augmentation des billets pour ses supporters    Kais Saied : ''Personne n'est au-dessus des lois''    Ridha Zahrouni : il n'y a pas de stratégie de lutte contre la violence en milieu scolaire    INM: Les quantités de pluies enregistrées en millimètres durant les dernières 24H    Kais Saied félicite le nouveau président de la chambre législative    Nominations au ministère de l'Industrie, des Mines et de l'Energie    Le Chef de la diplomatie reçoit l'écrivain et professeur italo-Tunisien "Alfonso CAMPISI"    Kais Saied dénonce les échecs de l'économie rentière    La Tunisair annonce des mesures pour faciliter le retour des TRE    Vague de soutien à la journaliste Khouloud Mabrouk    Cellcom : Stratégie gagnante et croissance fulgurante au premier trimestre 2024    Monastir : bientôt la création d'un circuit touristique à Lamta    Espérance Sportive de Tunis -Mamelodi Sundowns : Chaîne et heure du match    FTF : Validation et rejet des listes de candidats    Stade d'El Menzah : Une étude de faisabilité sous l'œil des experts Chinois    Géologie de la Séparation : un film tuniso-italien captivant et poétique à voir au CinéMadart    Hospitalisation du roi d'Arabie saoudite    L'homme qui aimait la guerre    Dette publique | Des résultats en demi-teinte    Green Power Technologie signe un accord de partenariat avec Soteme, pour la distribution des solutions Huawei Fusionsolar en Tunisie    Foire internationale du livre de Tunis : vers la prolongation de la FILT 2024 ?    Malentendues de Azza Filali    Brésil: Elle vient à la banque avec le corps de son oncle pour avoir un prêt en son nom    Campagnes controversées en Turquie : retrait des enseignes arabes des commerces    Ultimatum législatif aux Etats-Unis : TikTok doit être vendu sous un an ou disparaître !    Anne Gueguen sur la guerre à Gaza : la France œuvre pour une solution à deux Etats !    Soutien à Gaza - Le ministère des Affaires religieuse change le nom de 24 mosquées    Un pôle d'équilibre nécessaire    Chute de mur à Kairouan : Le tribunal rend son jugement    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Traduction et dialogue des cultures»
Ouverture, ce matin, à La Manouba du colloque
Publié dans La Presse de Tunisie le 28 - 04 - 2010

En partenariat avec le Prix international de la traduction du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz et la faculté des Lettres, des Arts et des Sciences humaines de l'université de La Manouba, un colloque sur «Traduction et dialogue des cultures» sera tenu.
Au programme de ce colloque scientifique, qui se déroulera sur deux jours, aujourd'hui mercredi 28 et demain jeudi 29 avril, à la faculté des Lettres, des Arts et des Sciences humaines de La Manouba, cinq séances sont prévues (voir encadré).
Rappelons que le Prix international de la traduction institué par le Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz, en 2006, a été décerné cette année au Centre national de la traduction.
Les lauréats tunisiens du Prix ne sont autres que les professeurs Abdelkader M'hiri et Hamadi Sammoud, auteurs de la traduction du français vers l'arabe du Dictionnaire d'analyse du discours de Patrick Charaudeau et Dominique Maingneneau paru en 2002, aux éditions du Seuil.
Encourager le transfert du savoir et de la connaissance par le biais de la traduction de et vers la langue arabe, promouvoir la traduction des sciences, enrichir la bibliothèque arabe à ce propos, tels sont essentiellement les objectifs de ce prix. Il couvre cinq domaines de recherche et de traduction :
- L'action des institutions de traduction
- La traduction en sciences humaines et sociales de l'arabe vers les autres langues
- La traduction en sciences humaines et sociales à partir d'autres langues vers l'arabe
- La traduction des sciences naturelles de l'arabe vers les autres langues
- La traduction des sciences naturelles à partir d'autres langues vers l'arabe.
L'institution du prix organise parallèlement des colloques scientifiques pour approfondir la réflexion sur la traduction.
En 2008, a été abordé le thème: «Expériences abouties de la traduction», alors qu'en 2009, c'est «La condition de la traduction dans le monde arabe et le rôle du prix dans sa promotion» qui a été au centre du colloque.
Le colloque de 2010, qui sera ouvert ce matin à La Manouba, est perçu comme une consécration de l'action du Centre national de la traduction et des potentialités tunisiennes en la matière. Une sorte d'hommage à l'intelligence universitaire qui accorde d'autant plus d'intérêt à la traduction qu'elle considère comme une passerelle véhiculant le dialogue des cultures et des civilisations.
Le programme
Mercredi 28 avril 2010
9h00-10h00
A l'amphithéâtre Carthage de la modernité
Cérémonie d'ouverture
— Allocution de Mme le recteur de l'université de La Manouba
— Allocution de M. le Doyen de l'université
—Allocution de M. Saïd Assaïd, secrétaire général du prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées
— Allocution du professeur Ahmed Jouili, coordinateur du colloque et président de l'Unité de recherche sur l'anthropologie de la culture arabe et méditerranéenne
— Remise des prix internationaux et européens aux professeurs : Mohamed Rached Hamzaoui, Abdesslem M'seddi, Mohamed Doqi, Ahmed Somiî, Abdelkader M'hiri et Hamadi Sammoud.
10h00-10h30
1ère séance scientifique
Président : le Pr Abdelkader M'hiri (Tunisie)
10h30-10h45
Le Pr Saïd Assaïd
— Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaâziz de la traduction et son message international
10h45-11h00
Le Pr Sadok Gassouma
— Traits de la relation traduction-religion langue et histoire
11h00-11h15
Le Pr Ibrahim Baloui
— Le rôle du Prix du serviteur des Deux Saintes Mosquées dans la promotion du mouvement de la traduction de et vers l'arabe
11h15-11h30
Le Pr Souhaïl Chemli
— Traduction et interprétation : La Sourate «Al Kafiroun» comme exemple.
11h30-11h45
— Débat
Deuxième séance scientifique
Le président : le Pr Foued Laâroussi
12h00-12h15
Le Pr Hend Sdiri
— Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, pionnier en matière de promotion de la traduction
12h15-12h30
Le Pr Fatma Lakhdhar Maktouf
— La traduction pour enfants dans le monde arabe et en Tunisie
12h30-12h45
Le Pr Ahmed Al Hamed
— La traduction et l'enracinement de la technique dans le monde arabe
12h45-13h00
Le Pr Mohamed Jouili
— Ce qui se traduit et ce qui ne se traduit pas
13h00-13h30
— Débat
Troisième séance scientifique
Président : le Pr Mohamed Jouili
15h00-15h15
Le Pr Abdallah Al Khatib
— Le mouvement de la traduction dans le monde arabe entre conscience et chaos
15h15-15h30
Le Pr Ozkol Kobanoglao
— Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées et le rôle de la traduction dans le dialogue entre les deux mondes arabe et turc.
15h30-15h45
Le Pr Abdallah Dahmech
— La traduction des sciences naturelles entre la prétention du luxe scientifique et le besoin pressant
15h45-16h00
Le Pr Roberto Sicardo
— Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées et le rôle de la tradution dans le dialogue des cultures et des civilisations
16h00 — 16h15
Le Pr Leonardo Vita
— Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour le renforcement de l'amitié arabo-italienne
16h15 — 16h30
Le Pr Pier Paolo Grisi
— Le Prix du Serviteur des deux Saintes Mosquées de la traduction. Pour un nouveau dialogue entre l'Europe et le monde arabe
16h30 — 17h00
— Débat
Jeudi 29 avril 2010
1ère séance scientifique
Salle Hassan Hosni Abdelwahab
Président‑: le Pr Saïdi Assaïd
9h00 — 9h20
Le Pr Mohamed Tahar Mansouri
— Questions de la traduction de recherches historiques
9h20 — 9h40
Le Pr Abdelkader M'hiri
— De la traduction par les Tunisiens d'œuvres linguistiques
9h40 — 10h00
Le Pr Mohamed Néjib Ben Jemiaâ
— La traduction de la littérature de et vers l'espagnol
10h00 — 10h20
Le Pr Mounir El Fendri
— La traduction de et vers l'allemand
10h20 — 10h40
Le Pr Ahmed Somiî
— La traduction de l'italien vers l'arabe
Deuxième séance scientifique
Président‑: le Pr Ibrahim Baloui
11h00 — 11h20
Le Pr Moncef Achour
— Chomsky en arabe
11h20 — 11h40
Le Pr Mohamed Koubaâ
— Questions de la traduction littéraire en Tunisie
11h40 — 12h00
Le Pr Hamadi Sammoud
— Quel besoin de traduire les dictionnaires et les encyclopédies?
— Clôture du colloque


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.