En partenariat avec le Prix international de la traduction du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz et la faculté des Lettres, des Arts et des Sciences humaines de l'université de La Manouba, un colloque sur «Traduction et dialogue des cultures» sera tenu. Au programme de ce colloque scientifique, qui se déroulera sur deux jours, aujourd'hui mercredi 28 et demain jeudi 29 avril, à la faculté des Lettres, des Arts et des Sciences humaines de La Manouba, cinq séances sont prévues (voir encadré). Rappelons que le Prix international de la traduction institué par le Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz, en 2006, a été décerné cette année au Centre national de la traduction. Les lauréats tunisiens du Prix ne sont autres que les professeurs Abdelkader M'hiri et Hamadi Sammoud, auteurs de la traduction du français vers l'arabe du Dictionnaire d'analyse du discours de Patrick Charaudeau et Dominique Maingneneau paru en 2002, aux éditions du Seuil. Encourager le transfert du savoir et de la connaissance par le biais de la traduction de et vers la langue arabe, promouvoir la traduction des sciences, enrichir la bibliothèque arabe à ce propos, tels sont essentiellement les objectifs de ce prix. Il couvre cinq domaines de recherche et de traduction : - L'action des institutions de traduction - La traduction en sciences humaines et sociales de l'arabe vers les autres langues - La traduction en sciences humaines et sociales à partir d'autres langues vers l'arabe - La traduction des sciences naturelles de l'arabe vers les autres langues - La traduction des sciences naturelles à partir d'autres langues vers l'arabe. L'institution du prix organise parallèlement des colloques scientifiques pour approfondir la réflexion sur la traduction. En 2008, a été abordé le thème: «Expériences abouties de la traduction», alors qu'en 2009, c'est «La condition de la traduction dans le monde arabe et le rôle du prix dans sa promotion» qui a été au centre du colloque. Le colloque de 2010, qui sera ouvert ce matin à La Manouba, est perçu comme une consécration de l'action du Centre national de la traduction et des potentialités tunisiennes en la matière. Une sorte d'hommage à l'intelligence universitaire qui accorde d'autant plus d'intérêt à la traduction qu'elle considère comme une passerelle véhiculant le dialogue des cultures et des civilisations. Le programme Mercredi 28 avril 2010 9h00-10h00 A l'amphithéâtre Carthage de la modernité Cérémonie d'ouverture — Allocution de Mme le recteur de l'université de La Manouba — Allocution de M. le Doyen de l'université —Allocution de M. Saïd Assaïd, secrétaire général du prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées — Allocution du professeur Ahmed Jouili, coordinateur du colloque et président de l'Unité de recherche sur l'anthropologie de la culture arabe et méditerranéenne — Remise des prix internationaux et européens aux professeurs : Mohamed Rached Hamzaoui, Abdesslem M'seddi, Mohamed Doqi, Ahmed Somiî, Abdelkader M'hiri et Hamadi Sammoud. 10h00-10h30 1ère séance scientifique Président : le Pr Abdelkader M'hiri (Tunisie) 10h30-10h45 Le Pr Saïd Assaïd — Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Abdallah Ibn Abdelaâziz de la traduction et son message international 10h45-11h00 Le Pr Sadok Gassouma — Traits de la relation traduction-religion langue et histoire 11h00-11h15 Le Pr Ibrahim Baloui — Le rôle du Prix du serviteur des Deux Saintes Mosquées dans la promotion du mouvement de la traduction de et vers l'arabe 11h15-11h30 Le Pr Souhaïl Chemli — Traduction et interprétation : La Sourate «Al Kafiroun» comme exemple. 11h30-11h45 — Débat Deuxième séance scientifique Le président : le Pr Foued Laâroussi 12h00-12h15 Le Pr Hend Sdiri — Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, pionnier en matière de promotion de la traduction 12h15-12h30 Le Pr Fatma Lakhdhar Maktouf — La traduction pour enfants dans le monde arabe et en Tunisie 12h30-12h45 Le Pr Ahmed Al Hamed — La traduction et l'enracinement de la technique dans le monde arabe 12h45-13h00 Le Pr Mohamed Jouili — Ce qui se traduit et ce qui ne se traduit pas 13h00-13h30 — Débat Troisième séance scientifique Président : le Pr Mohamed Jouili 15h00-15h15 Le Pr Abdallah Al Khatib — Le mouvement de la traduction dans le monde arabe entre conscience et chaos 15h15-15h30 Le Pr Ozkol Kobanoglao — Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées et le rôle de la traduction dans le dialogue entre les deux mondes arabe et turc. 15h30-15h45 Le Pr Abdallah Dahmech — La traduction des sciences naturelles entre la prétention du luxe scientifique et le besoin pressant 15h45-16h00 Le Pr Roberto Sicardo — Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées et le rôle de la tradution dans le dialogue des cultures et des civilisations 16h00 — 16h15 Le Pr Leonardo Vita — Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour le renforcement de l'amitié arabo-italienne 16h15 — 16h30 Le Pr Pier Paolo Grisi — Le Prix du Serviteur des deux Saintes Mosquées de la traduction. Pour un nouveau dialogue entre l'Europe et le monde arabe 16h30 — 17h00 — Débat Jeudi 29 avril 2010 1ère séance scientifique Salle Hassan Hosni Abdelwahab Président‑: le Pr Saïdi Assaïd 9h00 — 9h20 Le Pr Mohamed Tahar Mansouri — Questions de la traduction de recherches historiques 9h20 — 9h40 Le Pr Abdelkader M'hiri — De la traduction par les Tunisiens d'œuvres linguistiques 9h40 — 10h00 Le Pr Mohamed Néjib Ben Jemiaâ — La traduction de la littérature de et vers l'espagnol 10h00 — 10h20 Le Pr Mounir El Fendri — La traduction de et vers l'allemand 10h20 — 10h40 Le Pr Ahmed Somiî — La traduction de l'italien vers l'arabe Deuxième séance scientifique Président‑: le Pr Ibrahim Baloui 11h00 — 11h20 Le Pr Moncef Achour — Chomsky en arabe 11h20 — 11h40 Le Pr Mohamed Koubaâ — Questions de la traduction littéraire en Tunisie 11h40 — 12h00 Le Pr Hamadi Sammoud — Quel besoin de traduire les dictionnaires et les encyclopédies? — Clôture du colloque