Certains oublient que la roue tourne    Alger ne transige pas avec ses "ennemis" : Le ministre commente l'expulsion du journaliste de Jeune Afrique    La Tunisie abrite l'exercice militaire conjoint « African Lion 2024 »    L'Italie accorde un prêt de 50 millions d'euros à la Tunisie    BSB Toyota inaugure, à Sfax, sa nouvelle agence agréée 3S SH Promecanique    La Côte d'Ivoire frappe un grand coup : Elle entre dans le capital de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement    Samia Mnif Marrakchi nommée directrice générale de l'institut Pasteur de Tunis    Campus France Tunisie organise la 2ème édition Forum des Mobilités – Etudier en France    L'acteur égyptien Salah El Saadany est décédé à l'âge de 81 ans    Royaume-Uni : 1,2 milliard d'euros de fortune personnelle et une "misère" pour les employés, le Roi choque…    Augmentation annuelle de 20% des médecins tunisiens émigrés en Allemagne    PARIS: L'HOMME AYANT PENETRE DANS LE CONSULAT D'IRAN A ETE INTERPELLE PAR LA BRI    Arrestation d'un troisième terroriste à Kasserine en 24 heures    Augmentation de 10,7% de la production de poulet de chair    Le gouverneur de la BCT s'entretient avec des investisseurs sur les marchés financiers internationaux    Reprise progressive du trafic à l'aéroport de Dubaï    Le taux de remplissage des barrages baisse à 35,8%    USA : Biden pétrifie le pays avec l'histoire de son oncle mangé par des cannibales en Nouvelle-Guinée…    Ali Mrabet souligne la nécessité d'accélérer la mise en place de l'Agence nationale de la santé publique    La France n'est plus le paradis des jeunes violents : Attal dégaine des mesures sans précédent    Kais Saied inaugure la Foire internationale du livre de Tunis    Abdelaziz Kacem: À la recherche d'un humanisme perdu    Un grand succès sécuritaire : Deux terroristes classés « très dangereux » capturés    CSS : La coupe pour se requinquer    Ligue des champions – Demi-finale aller – EST-Sundowns – Demain soir à Radès (20h00) : Ces choix qui s'offrent à Cardoso...    Ahmed Hachani promeut un retour réussi des TRE pour la saison estivale    Le ministre de l'Intérieur : « La sécurité du pays est notre mission et la loyauté envers la patrie est notre credo »    Kasserine - Arrestation d'un troisième terroriste    Météo en Tunisie : Vent fort et températures en baisse    Baisse de 20 % des précipitations en Tunisie en février    Bac sport : L'envers du décor    Mohamed Essafi : la rencontre avec la ministre de l'Education était positive    Un bus de touristes frôle la catastrophe    Bank ABC Tunisie annonce un résultat net de 13,9 millions de dinars    Le Mouvement du 25-Juillet appelle Kaïs Saïed à se présenter à la présidentielle    Une nouvelle injustice entache l'histoire de l'ONU : Le Conseil de sécurité échoue à adopter une résolution demandant la pleine adhésion de l'Etat de Palestine    Foire du livre – L'Italie Invitée d'honneur S.E. L'Ambassadeur d'Italie Alessandro Prunas à Tunis : « La culture est l'un des piliers les plus développés et les plus dynamiques de la relation bilatérale tuniso-italienne »    La Presse : M. José Maria Arbilla, ambassadeur d'Argentine, rend visite à La Presse    Aujourd'hui, ouverture de la 38e Foire nationale du livre de Tunis    Classement des pays arabes les plus endettés auprès du FMI    Stuttgart : Ons Jabeur éliminée en huitièmes de finale    Jazz Club de Tunis et Centre d'Art B7L9 s'associent pour célébrer la Journée internationale du jazz    La Juventus condamnée à payer près de 10 millions d'euros à Cristiano Ronaldo    On nous écrit | Inscrire «La muqaddima d'Ibn Khaldun» sur le registre de la mémoire du monde de l'Unesco    Mohamed Boughalleb condamné à six mois de prison    Ons Jabeur se qualifie au prochain tour du tournoi WTA 500 de Stuttgart    Le sport Tunisien face à une crise inquiétante    Le CAB perd de nouveau en déplacement à Tataouine : Une mauvaise habitude !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le testament de Socrate
L'écritoire philosophique
Publié dans La Presse de Tunisie le 15 - 01 - 2016


Par Raouf SEDDIK
Pour désigner les langues des peuples de leur voisinage, les Grecs utilisaient le mot «Barbaros». Chacun peut éprouver ce que ce mot évoque d'étrangeté et d'opacité, puisque, selon un glissement sémantique qu'il a subi, son utilisation actuelle désigne ce qui est le plus éloigné de l'humanité et de ses mœurs naturelles... Pourtant, les Grecs n'avaient rien d'un peuple xénophobe : ils avaient, comme d'autres, le sens de l'accueil à réserver à l'étranger, en qui ils voyaient, d'ailleurs, une figure possible du divin. Les sages athéniens, nous apprend Platon par ailleurs, étaient tenus de faire le voyage d'Egypte : de recueillir auprès d'un autre peuple le fruit d'une longue méditation... En d'autres termes, les Grecs appelaient «barbaros» les langues étrangères mais se gardaient de considérer les peuples qui les parlent de peuples barbares... Cela suggère, au moins, qu'ils avaient une conscience aiguë de l'abîme qui existe d'une façon générale entre une langue et une autre.
On dit aussi, de nos jours, pour indiquer que quelque chose est particulièrement incompréhensible, que c'est du «chinois». Mais les deux mots ne se recoupent pas tout à fait. Le mot «chinois» renvoie à quelque chose de difficile à comprendre mais qui, en fin de compte, demeure dans les limites du compréhensible. Tandis que le «barbaros» des Grecs est positivement incompréhensible, si l'on ose dire.
L'expérience des langues dites «vernaculaires» est celle d'un univers de sens rigoureusement inaccessible. Elles sont, les unes par rapport aux autres, «barbaros»... Il y a entre elles une limite infranchissable que le travail de traduction ne permet pas de déjouer. Car jamais le traducteur ne pourra restituer la façon dont chaque locution résonne de tout le corps de la langue dont elle est un jaillissement. Au contraire, le traducteur procède par extraction : il prélève des morceaux de discours en les coupant de l'organisme vivant dans lequel ils prennent sens. Son action, qui revient à rendre plus ou moins interchangeables tel propos d'une langue et tel autre dans une autre langue, est déjà une façon de convertir la langue vernaculaire en une langue véhiculaire, à l'image de ces langues qui sont forgées par les diplomates et les marchands, par les savants aussi et dont la fonction est d'atteindre à un niveau de communication entre les personnes indépendamment de leur appartenance linguistique de naissance.
Le traducteur ne nous fait pas accéder à l'intérieur de la langue vernaculaire parce que, dès qu'il le fait, il la dénature en nous, en présentant un visage qui n'est pas le sien... Un visage dépouillé de son secret et de sa profondeur propre. Ce qui ne veut pas dire que, dans l'exercice de leur travail, les traducteurs (traduttore) soient nécessairement, comme l'affirme une locution italienne, des «traîtres» (traditore). La différence réside ici entre une traduction qui prétend nous restituer l'intégralité du sens d'un discours provenant d'une langue étrangère et celle qui, en nous proposant un équivalent, nous invite surtout à pressentir l'étendue de ce qui nous échappe et que nous ne pourrons jamais saisir. Ou que nous ne pourrons saisir qu'en nous laissant entièrement saisir par ce dont elle sourd...
On notera pourtant que ce sont les Grecs, avec leur conscience de la profondeur de l'altérité de chaque langue par rapport aux autres, qui seront les inventeurs de la première «koinè», cette langue commune dont l'écho, dans l'Antiquité, résonnera de Carthage aux villes d'Orient, en passant par Alexandrie. C'est encore eux qui, avant cela, à travers leur réflexion sur l'origine du monde et des dieux, et dans le prolongement d'une pratique des mathématiques héritée des Egyptiens, vont développer un discours rationaliste qu'on appellera plus tard «philosophie»... Or, la naissance de la philosophie, en tout cas sous sa figure platonicienne, est marquée par une volonté de rejeter hors des murs de la cité la poésie et le mythe. C'est-à-dire ce qui constitue justement le centre vital de toute langue vernaculaire. Le reproche fait à la poésie, dans le texte de la République, est qu'elle prétend restituer la vérité des choses par «mimésis», par imitation ou reproduction. Et non selon la démarche ascensionnelle de la dialectique dont Socrate nous a légué l'exemple. Dans un dialogue antérieur, dialogue de jeunesse, Platon admettait pourtant que la poésie pouvait relever d'un tout autre souci : transmettre aux hommes un discours venu des dieux. D'où le thème, alors, de l'enthousiasme, qui signifie être empli de divin (en théos)...
La philosophie, par conséquent, qui avait grandi dans l'élément d'une langue vernaculaire dont la poésie était la matrice, se tournait contre cette dernière et lui interdisait le droit de cité. Ainsi le voulait son insurrection contre un mouvement explicatif qui prétendait réquisitionner les ressources de la poésie pour s'affranchir de toute rigueur et jouer de séduction auprès des auditeurs... Mais, bientôt, la philosophie serait elle-même chassée de la cité, subissant les conséquences d'une secrète justice, pour n'avoir pas su payer sa dette à la poésie... Ce dont Socrate avait pourtant souligné l'importance, en se remémorant les recommandations de son démon : faire de la musique et payer ses dettes, avait-il rappelé quelques instants avant de boire la ciguë.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.