Tunisie-Nigéria (2-3) : La déception et des interrogations    CAN 2025 : Une victoire nigeriane pleine de suspense    TotalEnergies fait vibrer la Tunisie au rythme de la TotalEnergies CAF Coupe d'Afrique des Nations, Maroc 2025    Match Tunisie vs Nigeria : Où regarder le match de la CAN Maroc 2025 du 27 décembre ?    L'ATB et Visa International célèbrent les grands gagnants du jeu-concours ATB & Visa à l'occasion de la CAN Maroc 2025    CAN 2025 : suspense et émotions au rendez-vous ce samedi    SNCFT : 575 postes à pourvoir dans divers domaines    Tunis se prépare à accueillir 461 nouveaux bus venus de Chine    Douane : dernier délai pour régulariser voitures et motos le 30 décembre    L'ATB et Visa International célèbrent les grands gagnants du jeu-concours ATB & Visa à l'occasion de la CAN Maroc 2025    Diaspora tunisienne : comment la Tunisie peut-elle séduire à nouveau ses talents expatriés?    Salon de l'Entrepreneuriat RIYEDA : autonomiser pour entreprendre et inclure    QNB organise des ateliers financiers pour les élèves de l'école primaire «El Chedly Khaznadar» à Ezzahra    Grand concert du nouvel An à Tunis : l'Orchestre symphonique Tunisien au théâtre de l'opéra (Programme)    IQOS ILUMA i lancée en Tunisie par Philip Morris International : transition vers un avenir sans fumée    Festival international du Sahara 2025 à Douz : tourisme et artisanat au cœur de la 57e édition    Météo en Tunisie : pluies orageuses sur le Nord et localement sur le Centre    Fin de la vignette : payez vos droits de circulation autrement dès 2026    De la harissa familiale aux étals du monde : l'incroyable épopée de Sam Lamiri    IACE - Premier rapport national sur l'Entreprise: Pour un nouveau pacte productif    De l'invisibilité à l'hyper-visibilité: le voile dans l'imaginaire onusien    Les couleurs du vivant: Quand la biologie et l'art se rencontrent    Tunisie-Japon : SAITO Jun prend ses fonctions et promet un nouvel élan aux relations bilatérales    Festival Saliha de la musique tunisienne à la ville du Kef : ateliers, concerts et spectacles (programme)    Météo en Tunisie : mer agitée, températures en légère hausse    Kaïs Saïed : seule l'action sur le terrain fera office de réponse    Séisme de 6,1 à Taïwan : sud-est secoué sans dégâts signalés    Crash près d'Ankara : le chef d'état-major libyen tué    CAN 2025 - Tunisie-Ouganda : Un avant-goût de conquête    Yadh Ben Achour reçoit le prix Boutros Boutros-Ghali pour la Diplomatie, la Paix et le développement (Vidéo)    Tunisie Telecom lance sa campagne institutionnelle nationale «Le Don des Supporters»    Match Tunisie vs Ouganda : où regarder le match de la CAN Maroc 2025 du 23 décembre?    Choc syndical : Noureddine Taboubi démissionne de l'UGTT    Riadh Zghal: Le besoin de sciences sociales pour la gestion des institutions    Tunisie à l'honneur : LILY, film 100% IA, brille sur la scène mondiale à Dubaï    Nabeul accueille le festival international Neapolis de théâtre pour enfants    Cérémonie de clôture de la 36ème session des journées cinématographiques de Carthage (Album Photos)    Décès de Somaya El Alfy, icône du cinéma et du théâtre égyptiens    Le carcadé: Une agréable boisson apaisante et bienfaisante    CAN Maroc 2025 : programme des matchs de la Tunisie, préparatifs et analyse des chances    France : nouvel examen civique obligatoire pour tous les étrangers dès 2026    Elyes Ghariani - Le Style Trump: Quand l'unilatéralisme redéfinit le monde    Slaheddine Belaïd: Requiem pour la défunte UMA    Comment se présente la stratégie américaine de sécurité nationale 2025    La Poste Tunisienne émet des timbres-poste dédiés aux plantes de Tunisie    Sonia Dahmani libre ! Le SNJT renouvèle sa demande de libération des journalistes Chadha Haj Mbarek, Mourad Zghidi et Bourhen Bssaies    Secousse tellurique en Tunisie enregistrée à Goubellat, gouvernorat de Béja    New York en alerte : décès de deux personnes suite à de fortes précipitations    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le testament de Socrate
L'écritoire philosophique
Publié dans La Presse de Tunisie le 15 - 01 - 2016


Par Raouf SEDDIK
Pour désigner les langues des peuples de leur voisinage, les Grecs utilisaient le mot «Barbaros». Chacun peut éprouver ce que ce mot évoque d'étrangeté et d'opacité, puisque, selon un glissement sémantique qu'il a subi, son utilisation actuelle désigne ce qui est le plus éloigné de l'humanité et de ses mœurs naturelles... Pourtant, les Grecs n'avaient rien d'un peuple xénophobe : ils avaient, comme d'autres, le sens de l'accueil à réserver à l'étranger, en qui ils voyaient, d'ailleurs, une figure possible du divin. Les sages athéniens, nous apprend Platon par ailleurs, étaient tenus de faire le voyage d'Egypte : de recueillir auprès d'un autre peuple le fruit d'une longue méditation... En d'autres termes, les Grecs appelaient «barbaros» les langues étrangères mais se gardaient de considérer les peuples qui les parlent de peuples barbares... Cela suggère, au moins, qu'ils avaient une conscience aiguë de l'abîme qui existe d'une façon générale entre une langue et une autre.
On dit aussi, de nos jours, pour indiquer que quelque chose est particulièrement incompréhensible, que c'est du «chinois». Mais les deux mots ne se recoupent pas tout à fait. Le mot «chinois» renvoie à quelque chose de difficile à comprendre mais qui, en fin de compte, demeure dans les limites du compréhensible. Tandis que le «barbaros» des Grecs est positivement incompréhensible, si l'on ose dire.
L'expérience des langues dites «vernaculaires» est celle d'un univers de sens rigoureusement inaccessible. Elles sont, les unes par rapport aux autres, «barbaros»... Il y a entre elles une limite infranchissable que le travail de traduction ne permet pas de déjouer. Car jamais le traducteur ne pourra restituer la façon dont chaque locution résonne de tout le corps de la langue dont elle est un jaillissement. Au contraire, le traducteur procède par extraction : il prélève des morceaux de discours en les coupant de l'organisme vivant dans lequel ils prennent sens. Son action, qui revient à rendre plus ou moins interchangeables tel propos d'une langue et tel autre dans une autre langue, est déjà une façon de convertir la langue vernaculaire en une langue véhiculaire, à l'image de ces langues qui sont forgées par les diplomates et les marchands, par les savants aussi et dont la fonction est d'atteindre à un niveau de communication entre les personnes indépendamment de leur appartenance linguistique de naissance.
Le traducteur ne nous fait pas accéder à l'intérieur de la langue vernaculaire parce que, dès qu'il le fait, il la dénature en nous, en présentant un visage qui n'est pas le sien... Un visage dépouillé de son secret et de sa profondeur propre. Ce qui ne veut pas dire que, dans l'exercice de leur travail, les traducteurs (traduttore) soient nécessairement, comme l'affirme une locution italienne, des «traîtres» (traditore). La différence réside ici entre une traduction qui prétend nous restituer l'intégralité du sens d'un discours provenant d'une langue étrangère et celle qui, en nous proposant un équivalent, nous invite surtout à pressentir l'étendue de ce qui nous échappe et que nous ne pourrons jamais saisir. Ou que nous ne pourrons saisir qu'en nous laissant entièrement saisir par ce dont elle sourd...
On notera pourtant que ce sont les Grecs, avec leur conscience de la profondeur de l'altérité de chaque langue par rapport aux autres, qui seront les inventeurs de la première «koinè», cette langue commune dont l'écho, dans l'Antiquité, résonnera de Carthage aux villes d'Orient, en passant par Alexandrie. C'est encore eux qui, avant cela, à travers leur réflexion sur l'origine du monde et des dieux, et dans le prolongement d'une pratique des mathématiques héritée des Egyptiens, vont développer un discours rationaliste qu'on appellera plus tard «philosophie»... Or, la naissance de la philosophie, en tout cas sous sa figure platonicienne, est marquée par une volonté de rejeter hors des murs de la cité la poésie et le mythe. C'est-à-dire ce qui constitue justement le centre vital de toute langue vernaculaire. Le reproche fait à la poésie, dans le texte de la République, est qu'elle prétend restituer la vérité des choses par «mimésis», par imitation ou reproduction. Et non selon la démarche ascensionnelle de la dialectique dont Socrate nous a légué l'exemple. Dans un dialogue antérieur, dialogue de jeunesse, Platon admettait pourtant que la poésie pouvait relever d'un tout autre souci : transmettre aux hommes un discours venu des dieux. D'où le thème, alors, de l'enthousiasme, qui signifie être empli de divin (en théos)...
La philosophie, par conséquent, qui avait grandi dans l'élément d'une langue vernaculaire dont la poésie était la matrice, se tournait contre cette dernière et lui interdisait le droit de cité. Ainsi le voulait son insurrection contre un mouvement explicatif qui prétendait réquisitionner les ressources de la poésie pour s'affranchir de toute rigueur et jouer de séduction auprès des auditeurs... Mais, bientôt, la philosophie serait elle-même chassée de la cité, subissant les conséquences d'une secrète justice, pour n'avoir pas su payer sa dette à la poésie... Ce dont Socrate avait pourtant souligné l'importance, en se remémorant les recommandations de son démon : faire de la musique et payer ses dettes, avait-il rappelé quelques instants avant de boire la ciguë.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.